Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
la sagesse innée du corps et l'expérience du "lâcher-prise" (katsugen undo)
1 janvier 2001

Bien traduire "Katsugen Undo"?

  

On trouve de multiples traductions de l'expression "Katsugen Undo" :

Katsugen undo : 活元運動

活 (katsu) vivre, régénérer – 元 (gen) source, origine – 運 (un) porter, transporter – 動 (dou) mouvement.

A partir de là, selon l’interprétation de chacun ça donne :

- le mouvement de la force qui est à l'origine de la vie

- le mouvement de la force qui est à l'origine de la régénération

- le mouvement qui permet de remonter à la source

Et l’inévitable trahison,  celle qui sonne comme une technique de santé,  la plus répandue (la plus rentable)  et la plus inadéquate:

-le mouvement  régénérateur

 

« le mouvement de la force qui est à l'origine de la régénération »:

   Les personnes qui vouent leurs vies et leurs discours à des concepts tels que "la santé", "l’auto-régulation", voire "la guérison", choisiront sûrement « le mouvement de la force qui est à l'origine de la régénération ». Néanmoins c'est oublier que la force à l'origine de la régénération est également à l'origine de la dégénérescence, la maladie et la mort... Bizarrement les gens qui s'intéressent de près à la santé des autres ne vous ferons jamais cette précision... Soit ils ont tout compris de travers, soit il estime que ce n'est pas très vendeur de parler de "la pratique"(sic) du "mouvement dégénérescent". Pas très profitable.

« le mouvement de la force qui est à l'origine de la vie »

   Je penche pour celle-la, mais c'est une expression difficile à caser dans une discussion. On peut déjà la simplifier sans la trahir en « le mouvement de la force des choses », c’est encore pompeux mais moins car « par la force des choses » à l’avantage d’être une expression du langage courant. "La force des choses" c'est aussi « la dynamique du vivant »; et « la dynamique du vivant » c’est pratique parce qu'on peut la raccourcir par « biodynamique »: « bio » : la vie, le vivant et « dynamique » : relatif à la force, au mouvement, à l’énergie, à la dynamique. "Katsugen undo" devient  "le mouvement biodynamique" en français. C'est beaucoup plus facile à caser dans une discussion mais c'est beaucoup moins joli et finalement sa reste quasi aussi incompréhensible que le japonais pour le quidam. Sans parler du malentendu possible avec la biodynamie liée à "l'agriculture biodynamique"...

« le mouvement qui permet de remonter à la source »:

   J’aime bien, c'est joli. Mais difficile de dire si le sens de cette traduction est vraie avant d’être à la source (et quelle source d'ailleurs?)... Difficile de voir dans cette traduction très approximative autre chose que la formulation d'un vague espoir, que la tension discrète mais réelle vers un idéal plus ou moins flou. Donc, histoire de rester réglos (à moins que vous soyez dans un état ou tout coule de source), abstenons-nous d'utiliser cette belle et poétique expression (que l'on peut d'ailleurs réduire par: le mouvement qui remonte à la source).

   Arrivé à ce stade de ma réflexion j'ai plus noyé le poisson qu'autre chose: plus on veut être fidèle au sens littéral de "Katsugen undo", moins il faut le traduire. Ceci dit nous sommes des êtres de parole, alors, comment parler du Katsugen undo?

Expressions alternatives

   Je pense que le meilleur moyen de parler du katsugen undo c'est de ne pas chercher à le traduire mais de se contenter d'utiliser des expressions qui décrivent ce qu'il désigne. C'est à dire des expressions qui décrivent "ce qui se passe quand on accepte de laisser le corps fonctionner en pilotage automatique". Pour ce faire on peut être créatif et utiliser toutes sortes d’expressions. Voici une liste non-exhaustive :

-sens inné du mouvement

-mouvement naturel, spontané, automatique, inné

-mouvement méditatif spontané ("méditatif" dans le sens qu'on est plongé en soi les yeux fermés; sinon rien à voir avec la méditation)

-expression spontanée-naturelle-automatique-innée du corps, expression directe (brute) du corps (de la sagesse innée du corps)

   Le tout est de ne pas se contenter d'une seule expression reine (comme "le mouvement régénérateur") qu'on voudrait faire reconnaître et mettre en valeur pour mieux se mettre en valeur soi; et d'essayer sincèrement de faire comprendre à son interlocuteur ce que désigne concrètement le katsugen undo. C'est aussi bien le fait d'éternuer, de se gratter, de se coucher quand on est fatigué, d'avoir les ongles qui poussent, les cheveux qui tombent et la morve au nez, que le fait de se laisser aller quand on a rien à faire, toute affaire cessante. Autrement dit, le katsugen undo c'est rien de spécial, rien de particulier, c'est juste un terme générique qui désigne tout se qui se passe de manière automatique, sans l'aide de notre volonté. C'est le fonctionnement automatique du corps qui n'est autre que le fonctionnement automatique de l'univers. C'est de la même nature que le vent, le soleil, la rotation de la terre, la pesanteur, l'instinct animal ou la mort, ça existe et puis c'est tout.

    L'important est de ne pas faire sonner ça comme un "truc", une méthode de santé ou une technique de réalisation de soi, mais d’insister sur le fait que aussi simple et étrange que cela puisse paraître, c’est juste une expression naturelle du corps, une expression de la sagesse inée du corps. C’est l’expression de notre nature. C’est tout.  Le fait qu'un état d'être se rapprochant du concept « bonne santé » ou qu’un sentiment assimilé au concept de « réalisation de soi » en découlent n’est qu’un artefact, un dommage collatéral !

    Pour les français katsugen undo « c’est du chinois » ! (bien que ce soit en l’occurrence du japonais). On pourrait appeler ça « Schmilblick », « Ratabaf » ou « Panpancucu » qu’importe le nom au fond ! Ce qui importe c’est la chose désignée.

   Seulement les mots ont du sens, et on a tendance à utiliser les mots qui nous arrangent pour faire aller les choses dans le sens que l’on désire. C’est pour cette raison que je rejette fermement l’interprétation stupide de Tsuda  « mouvement régénérateur », c’est tellement réducteur. C'est comme si pour définir le vent on disait que "c'est ce qui fait tourner les pales d'une éoliennes". C'est vrai. Mais c'est ridicule et ça ne dit pas grand-chose du vent.

   En définitive, katsugen undo ce n’est pas du japonais, c’est du charabia. Et ça ne veut rien dire de spécial...

   Ceci dit, je me rends compte aujourd'hui que pour désenliser vraiment le katsugen undo de l'influence délétère de Noguchi et Tsuda il faut jeter à la poubelle l'expression "katsugen undo".

  " Le mouvement naturel" c'est à dire "le mouvement de la nature", "le mouvement de la vie" ou le  "le mouvement de la source" me paraissent être des expression justes et pas trop difficile à utiliser si on s'empresse d'expliquer que "la source", "la nature", "la vie" cela n'a rien de romantique, c'est quelque chose de très terre à terre: la source c'est la sagesse innée du corps, la force des choses, le fonctionnement automatique du corps qui n'est autre que le fonctionnement automatique de l'univers, que la manière de fontionner de tous les organismes vivants. "Le nez qui coule", voici un exemple de mouvement de la source...

   Et au fait, qu'est-ce qui n'est pas le mouvement de la nature?

   Et finalement il existe une expression parfaite pour parler de ce que désigne katsugen undo c'est "lâcher-prise". C'est à dire accepter de ne plus avoir de prise, perdre l'illusoire contrôle de soi, abandonner l'illusoire maîtrise des choses. Être ni ceci ni cela. Être. Laisser venir ce qui advient tout seul, laisser arriver ce qui arrive de soi-même (automatiquement). Laisser la nature faire.

Publicité
Publicité
Commentaires
la sagesse innée du corps et l'expérience du "lâcher-prise" (katsugen undo)
Publicité
Archives
Publicité